Nom patronymique : SMITH
Nom marital : DI BIASIO
Prénoms : Anne-Marie, Martine
Courriel : Annemarie.dibiasio@gmail.com
Langues maîtrisées : anglais, français, espagnol, italien
Titres universitaires
Habilitation à Diriger des Recherches : “L’écriture de l’immémorial et le texte moderniste ; entendre, traduire, interpréter la mémoire dans la langue” ; soutenue le 23 novembre 2013 à l’Université de Paris Diderot – Paris 7. Membres du jury : Madame le Professeur Catherine Bernard (garante), Université de Paris Diderot – Paris 7 ; Monsieur le Professeur Maurice Corcos, Université de Paris Descartes – Paris 5 ; Madame le Professeur Claire Davison-Pégon, Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle ; Monsieur le Professeur Daniel Ferrer, Institut des Textes et Manuscrits-CNRS ; Madame le Professeur Naomi Segal, Birkbeck, University of London.
DRAPS : diplôme de recherche approfondie en psychopathologie et sémiologie. Université Paris 7 1996-8. Mémoire : « La question de l’originaire : la lecture du poétique comme paradigme de l’écoute psychanalytique», 40p. Directeur : le Professeur Pierre Fédida. Mention : Très bien.
Thèse de doctorat Ph.D : The Structure of Fantasy in Three Prose Tales: Nerval’s Pandora (1854), Poe’s Ligeia (1838) and Jensen’s Gradiva (1903) (chapitres I et III publiés) ; Directeur de thèse: Professor Malcolm Bowie, Marshal Foch Professor of French Literature, Master of Christchurch College, University of Cambridge. Date et lieu de la soutenance : le 28 janvier 1987, à Queen Mary College, Université de Londres. Membres du jury : Professor Malcolm Bowie, directeur de thèse, et ancien directeur de la section française à Queen Mary College ; Professor Diana Knight M.A. Ph.D, professeur au département de français, Université de Nottingham ; Professor Norma Rinsler, M.A. Ph.D, professeur émérite de littérature française et ancien directeur de la section française à King’s College, Université de Londres.
B.A. Honours (Licence ès lettres) : langue et littérature françaises, Mention : First Class, University College London, juin 1982 ; mineure: langue et littérature espagnoles, Mention : avec distinction : University College London, juin 1980.
— Octobre 1980 – juin 1981, mobilité à l’Université de Genève, Cours validés avec Jean Starobinski, Lucien Dällenbach, Laurent Jenny.
Qualification aux fonctions de professeur des universités par le CNU, 11e section, Langues et Littératures Anglaises et Anglo-saxonnes, 2014, 2022.
Qualification aux fonctions de Maître de conférences par le CNU, 11e section, Langues et Littératures Anglaises et Anglo-saxonnes, 2002.
Fonction et établissement actuels :
— 2005 à ce jour : chargée d’enseignement, Faculté des lettres, Dépt. D’anglais, Institut Catholique de Paris, 21 rue d’Assas Paris 75006.
— 2001 à ce jour : Adjunct Associate Professor, Paris College of Art, Dépt. de Liberal Studies, 15 rue Fénelon, Paris 75010.
— 2000 à ce jour : Maître assistante, directrice de recherche, et membre du jury du mémoire de fin d’études, Centre Européen de Traduction Littéraire, directrice Françoise Wuilmart, Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes, 1180 Bruxelles.
— 2005 à ce jour : Traductrice pour The International Journal of Psychoanalysis, du français et de l’espagnol vers l’anglais, de l’anglais vers le français.
Fonctions scientifiques : Présidente de la Société d’Études Woolfiennes, 2016-2024 ; vice-présidente de la Société d’Études Woolfiennes, 2008-2016.
Recherche
Thèmes de recherche
Modernismes /Modernités :
— Littérature anglophone : Woolf, Mansfield, Joyce, Eliot, H.D., Plath.
— Pensée moderne : Sigmund Freud, Walter Benjamin, l’écriture du tournant du siècle, modernismes européens.
— Littérature et psychanalyse : les survivances, l’immémorial, l’inscription de la mémoire, Pierre Fédida, Julia Kristeva, Amos Oz.
—Traduction/traductologie : poétique et philosophie de la traduction ; l’entre-langues ; traduction et psychanalyse.
—Littérature et cinéma : John Huston, Luchino Visconti, Anthony Minghella, Terence Davies.
Ouvrages
Monographies 3 :
Le palimpseste mémoriel ; entendre la mémoire au fil des modernismes, 8 chapitres, 160 p., à paraître aux Sorbonne Université Presses début 2023.
Virginia Woolf, La hantise de l’écriture,Paris :éditions Indigo & Côté-Femmes, mai 2010, 194p. Ouvrage retenu par le jury du Prix de la Recherche de la SAES/AFEA, Session2011.
Julia Kristeva, Speaking the Unspeakable, (Introduction critique à l’œuvre de Julia Kristeva ; avec des traductions de Anne-Marie Smith), Londres : Pluto Press, coll. Modern European Thinkers, 1998, 120p. http://books.google.fr/books/about/Julia_Kristeva.html?id=t1ndD_-fzuEC&redir_esc=y
Direction d’ouvrages 6 :
Virginia Woolf and the Age of Listening, Virginia Woolf à l’ère de l’écoute, dir. Adèle Cassigneul et Anne-Marie Smith-Di Biasio, European Modernisms vol.2, Ledizioni, Milan, 2022.
Virginia Woolf and the Writing of History, dir. Anne Besnault, Marie Laniel, Anne-Marie Smith-Di Biasio, London: Routledge, 2023.
Trans-Woolf,Morlacchi University Press, European Modernisms vol.2, dir., Claire Davison-Pégon et Anne-Marie Smith-Di Biasio, Morlacchi Editore, Pérouse, 2017, 300 pages.
Outlanding Woolf, numéro spécial d’Études Britanniques Contemporaines 48, juin 2015, dir., Claire Davison-Pégon et Anne-Marie Smith-Di Biasio.
A Contemporary Woolf / Woolf Contemporaine, dir. Claire Davison-Pégon et Anne-Marie Smith-Di BiasioMontpellier : Presses universitaires de la Méditerranée, coll. Present Perfect : Horizons anglophones, mars 2014.
Anne-Marie Smith, dir. Powers of Transgression/ Julia Kristeva, numéro spécial de la revue Paragraph, A Journal of Modern Critical Theory, vol. 20, n°3, Edinburgh University Press, nov. 1997. http://www.euppublishing.com/toc/para/20/3
35 articles, 19 chapitres d’ouvrage
Publiés dans des revues internationales avec comité de lecture
12
— « ‘Dormir, rêver peut-être’ : « Times Passes » ou le monde fantôme de l’écriture au prisme de Charles Mauron et du ‘souffle indistinct de l’image’ » de Pierre Fédida », à paraître dans Virginia Woolf, lectures française, Travaux de littérature, Droz, 2024.
— « Luminous Envelopes », Paragraph, Journal of Critical Theory, essai sur deux titres récents : The Skin Ego by Didier Anzieu, trans. Naomi Segal, The History of Psychoanalysis Series, ed. Brett Kahr & Peter L. Rudnytsky, Karnac, 2016; Naomi Segal, Consensuality: Didier Anzieu, Gender and the Sense of Touch, Brill Rodopi, 2009; N° 41.2, 2018: 245–256.
— «‘Si brusquement tu cesses d’exister’ : Neruda/Minghella ; moment du poème, vacillement du traduire, l’instance du trouvé-créé dans Truly Madly Deeply ; Literatura: Teoría, historia, crítica, revue de littérature comparée, Bogota, Vol. 15, núméro 2 (2013) décembre 2013, 147-166.
— « Emerging phantom-like from some other reality’; Thinking back and the Apparition of the Feminine », in Diana Knight et Judith Stilll (éd.), Paragraph, Journal of Modern Critical Theory, Theory-Tinged Criticism: Essays in Honour of Malcolm Bowie,June 2009 : 215-225.
— « In Memoriam Pierre Fédida : The Insistence of the Dream Reference », Paragraph, Journal of Modern Critical Theory, Edinburgh University Press, novembre 2004 : 113-120.
— « Françoise Collin, Julia Kristeva, Producing the Kristevan Text », in Christopher Johnson (éd.), Thinking in Dialogue, The Role of the Interview in Post-war French Thought, Nottingham French Studies, 2003: 61-66.
— « Transgression, Transubstantiation, Transference », in Julia Kristeva : Powers of Transgression Paragraph , dir. Anne-Marie Smith, a Journal of Modern Critical Theory, 20: 3, 1997 : 270-279.
— « ‘El Desdichado’: Vocal Gesture and Transference in the Melancholic Text », Paragraph, A Journal of Modern Critical Theory, n°19:1, 1996 : 49- 57.
— « ‘Le texte de la vie des femmes’: Female Melancholia in Eugénie Grandet », Nottingham French Studies, n°35/2, 1996 : 52-60.
— « Abjection, Melancholia and Love: The Work of Julia Kristeva », Paragraph, A Journal of Modern Critical Theory, n°15:3, 1992 : 279-285.
— « Gradiva and Freud: Breaking the Mould of Femininity », Paragraph, A Journal of Modern Critical Theory, n°15:2, 1992: 196-205.
— « Pandora’s Quality of Figure, (Pandora de Gérard de Nerval) », Paragraph, A Journal of Modern Critical Theory, n°4 , 1984 : 62-86.
Articles dans des revues nationales avec comité de lecture
23
— « Fugitivité », avec Maurice Corcos & Patrick Clervoy, Carnet/Psy, février 2023, 5p.
« Ce sauvage envol ; ‘Old Mrs Grey’ ou l’immémorial au cœur du natif », Europe, Virginia Woolf, dir. Adèle Cassigneul, janvier 2021, p.94-100.
« « Intra-textual Ghosting : Woolf’s Piercing the Veil of Amnesia » in Forgetting, Enduring Ghosts in British Fiction, sous la direction d’Adèle Cassigneul et Sylvie Maurel, Caliban, N° 60 2019, p.27-40.
https://journals.openedition.org/caliban/4232,
— “ Transfert”, avec Maurice Corcos & Ariel Liberman, Carnet/Psy N°213, février 2018, p.20-21.
— “Le souvenir d’enfance”, Introduction, “Mémoire et revivescence”, n°1 2018 de Psychiatrie française, dir. Yoann Loisel.
— “« L’arrière-langue en interprétation: Freud, Mahler, Visconti ; moment d’adolescence au tournant du siècle » dans « Adolescence et cinéma », n°1 2016, Psychiatrie française, dir. Silke Schauder, p.101-114.
—« Hester’s Estrangement: Searching for a Language out of Post-War Britain ; Terence Davies’ The Deep Blue Sea (2011 », Etudes britanniques contemporaines, n°49 State of Britain, Catherine Bernard (éd.) automne 2015.URL : http://ebc.revues.org/2699 ; DOI : 10.4000/ebc.2699.
— Introduction: Outlanding Woolf, avec Claire-Davison-Pégon, Etudes britanniques contemporaines, n° 48 Crossing into Otherness-Outlanding Woolf, juin 2015.
— « Weaving a veil through which nothing is seen in its actual shape; au pays de l’étrangement poétique”, Etudes britanniques contemporaines, n° 48 Crossing into Otherness-Outlanding Woolf , Claire Davison-Pégon & Anne-Marie Smith-Di Biasio (éd.) juin 2015.
URL : http://ebc.revues.org/2252 ; DOI : 10.4000/ebc.2252
— « Mouvement et sonorité de la trace mnésique, l’écriture de Virginia Woolf », in Maurice Corcos (dir.), Adolescence Arts et littératures, vol 26/2,L’Esprit du temps n°64, 2008 : 345-365.
— « Hommage à Pierre Fédida », in Maurice Corcos (éd.), Adolescence, Arts et littératures, vol 26/2, L’Esprit du Temps n°64, 2008 : 339-345.
— « Le visage de la modernité nous foudroie d’un regard immémorial ; retours à l’ébranlement moderniste », in Catherine Bernard et Régis Salado (éd.), Modernisme/Modernité, Textuel n° 53,2008 : 96-108.
— « L’inconscient de l’écriture ; Virginia Woolf », Confrontations psychiatriques, Tourments d’écrivains, passions de lecteurs, n° 48,2008 : 279-292.
— « Pierre Fédida, lecteur de Walter Benjamin », in Claire Joubert (éd.) Le texte étranger (2). Travaux 2006-2008, Travaux et documents n°43, 2009, Université de Paris VIII : 83-91.
— « Une pensée des lieux ; Virginia Woolf, lectrice de l’autochtone et de l’étranger » in Catherine Bernard et Catherine Lanone (éd.), Woolf lectrice, Woolf critique, numéro spécial Études britanniques contemporaines, automne 2007 : 95-110.
— « Recherches de la forme libre : le destin artistique de trois femmes au fil de la modernité, Camille Claudel, Virginia Woolf, H.D. » avec Silke Schauder, Résonances, n°8, 2005 : 209-222.
— « The Ebb and Flow of Conversation; a Metaphorics of Maternal Presence », in Conversation in Virginia Woolf’s Works, numéro spécial Etudes britanniques contemporaines, automne 2004: 81-91.
— « Découper, peindre : l’espace du regard dans To the Lighthouse de Virginia Woolf », Résonances, n° 7, Les Femmes et l’espace, 2003 : 269-277.
— « Entre deux cultures, Gemma Bovery de Posy Simmonds : le sourire ironique », Résonances, n° 6, Les Femmes et le rire, 2000 : 97-102.
— « Marguerite Duras, que sait-elle? », Résonances, n°5, Femmes et Savoir(s), 2000 : 51-55.
— « Traductions poétiques du mal, Virginia Woolf, Marguerite Duras », Résonances, n°4, Les Femmes et le mal, 1998 : 71-79.
— « Le travail de remémoration et le hors-temps poétique : ‘TheDead’ de Joyce, The Dead de John Huston », Résonances, n°3, Femmes/ Mémoires, 1997 : 127-135.
— « Psychoanalytic Feminism: Julia Kristeva », Studies in European Culture and Society, Loughborough Occasional Papers, n°5, 1991 : 23-28.
Chapitres d’ouvrages
Avec comité de lecture :
19
« The Shadow of History: Becoming Historical or Woolf’s Dreaming the Past Awake », à paraître in Virginia Woolf and the Writing of History, dir. Anne Besnault, Marie Laniel, Anne-Marie Smith-Di Biasio, à paraître London: Routledge, 2023.
« Lyrical Anteriorityor Woolf’s Listening Through Disembodied Voices: A Prosopopoeia for Modernity”, à paraître in Virginia Woolf and the Age of Listening, Virginia Woolf à l’ère de l’écoute, dir. Adèle Cassigneul et Anne-Marie Smith-Di Biasio, European Modernisms vol.2, à paraître Ledizioni, Milan, 2022.
— « Le lieu du poème » in Le poète pèlerin, Autour d’Eugenio De Signoribus, dir. Valérie Deshoulières, Editions La Rumeur libre, à paraître, 5p.
— «‘Something wondering, pale, like the reflection of a light’; Al Faro (Antonio Marichalar, 1938), Translating, Remembering & Reading Through», in Trans-Woolf, dir. Claire Davison-Pégon et Anne-Marie Smith-Di Biasio, Centre for European Modernism Studies, Morlacchi Editore Perugia, 2017, pp. 121-139.
— Introduction, Trans-Woolf, dir. Claire Davison-Pégon et Anne-Marie Smith-Di Biasio, Centre for European Modernism Studies, Morlacchi Editore Perugia, 2017, pp.13-18.
— « Writing the Undiscovered Country; Katherine Mansfield, Childhood and France », in Katherine Mansfield’s French Lives, dir. Claire-Davison & Gerri Kimber, Rodopi, 2016, 238-250.
— « L’arrière-langue en interprétation ; Lectures intra-artistiques d’un tournant du siècle : Freud, Mahler, Visconti », avec Ariel Liberman, à paraître, en traduction espagnole, in Babel, Before and After : Essays in Comparative Literature /Babel, antes y despues, dir. Patricia Simonson. Ensayos de literatura comparada, Centro editorial, Facultad de Sciencias Humanas, Universidad Nacional de Columbia, Bogota, Biblioteca Abierta, colección general, 17p. 2018.
— Introduction, Contemporary Woolf/Woolf Contemporaine, avec Claire Davison-Pégon, Presses Universitaires de la Méditerrannée, 2013, 9-14.
—, « Minoan Woolf: Out-of timeness, Haunting Presences and the Spectre of Virginity », in Contemporary Woolf/Woolf Contemporaine, dir. Claire Davison-Pégon and Anne-Marie Smith-Di Biasio, Presses Universitaires de la Méditerrannée, 2013, 167-179.
— « Survivances, Woolf’s Writing a Vision of Reading », in Woolf as Reader / Woolf as Critic : The Art of Reading in the Present, dir. Catherine Bernard, Presses Universitaires de la Méditerranée, Coll. Present Perfect, 2011 : 103 -117.
— « Périlleuse féminité ; une mémoire dans la langue », in Virginia Woolf, Identité, poilitique, écriture, dir. Françoise Duroux, Paris : Indigo et côté-femmes, 2008 : 97-110.
— « Rythme, récitatif, tension harmonique; poétique du récit Woolfien », in Poésie et Musicalité, liens, croisements, mutations, dir. Marko Pajevic,Paris : L’Harmattan, 2007 : 55-73.
— « Une femme en traduit une autre: la figure de Vanessa Bell dans l’œuvre de Virginia Woolf », in Marianne Camus et Françoise Rétif (éd.), Lectrices : la littérature au miroir des femmes, Dijon : Presses Universitaires de Dijon, 2004 : 11-19.
— « The Body of the Word: The Work of Pierre Fédida », in Griselda Pollock (ed.), Sound in Psychoanalysis, Leeds University, à paraître.
— « Transgression, Transubstantiation, Transference », The Kristeva Critical Reader, dir. John Lechte and Mary Zournazi , Edinburgh University Press, 2003 :130-138.
— « The Waves, Virginia Woolf, Origine et création de la métaphore », in Josiane Paccaud-Huguet et Michèle Rivoire (éd.), Etudes de poétique, Lyon : Presses Universitaires de Lyon, 2001 : 159-167.
— « Psychoanalysis », in The Year’s Work in Critical and Cultural Theory, The English Association, Oxford : Blackwell, 2001 : 12-21.
— « Psychoanalysis »,in The Year’s Work in Critical and Cultural Theory, The English Association, Oxford: Blackwell, 2000 : 18-29.
— « Passages dérobés’: La traduction du poétique : The Waves, Virginia Woolf, Les Vagues, Marguerite Yourcenar », in Chantal Foucrier et Daniel Mortier (éd.), Frontières et passages: les échanges culturels et littéraires, Actes du XXVIII congrès de la SFLGC, Rouen : Presses Universitaires de Rouen, 1999 : 47-55.
Entrées de dictionnaire :
— « Le transfert », « Le rêve », « Sandor Ferenczi » ; avec Ariel Liberman « L’objet transitionnel », « L’illusion », « L’espace intermédiaire », « La régression », « Le désir », 27p, L’Imprécis de psychanalyse, dir. Maurice Corcos, à paraître dans CarnetPSY, 2018-22.
Traductions, français/anglais/espagnol (Critique littéraire et Sciences humaines)
37
i) « Barthes’ Voice », traduction de « La voix de Barthes », Julia Kristeva, Communications 36 (1982), Critical Essays on Roland Barthes, ed. Diana Knight, G.K. Hall & Co. (New York, 2000),
119-123.
ii) « Late Barthes », traduction de « Le dernier Barthes » de Tzvetan Todorov, Poétique 47 (1981) 323-327, Critical Essays on Roland Barthes, ed. Diana Knight, G.K. Hall & Co. (New York, 2000).
iii) « The French Exception », traduction de « L’exception française » de Elisabeth Badinter, Beyond French Feminisms (Palgrave Macmillan, 2003), 225-7.
iv) « Counting the Days », traduction de « Le compte des jours » de Mona Ozouf, Beyond French Feminisms (Palgrave Macmillan, 2003), 232-8.
v) « The Feminisation of Professional Names, a n Outrage against mascuinity», traduction de « La féminisation des noms de métier, un crime de Lèse-Masculine » de Benoîte Groult, Beyond French Feminisms (Palgrave Macmillan, 2003), 69-77.
vi) « Sexualities in Procession », traduction de « Le cortège des sexualités » de Véronique Nahoum-Grappe, Beyond French Feminisms (Palgrave Macmillan, 2003), 87-93.
vii) « Constructing Place : The Supervision of a Psychoanalytic Treatment », traduction de « La construction du lieu dans la supervision d’une cure psychanalytique » de Pierre Fédida, in The Bulletin of the European Psychoanalytical Federation, Autumn 2002, 17-28.
viii) « The Body of Emptiness », traduction de « Le corps du vide » de Pierre Fédida, in Pages/Paysages, Embodied, Figures in a Landscape, (Birkhäuser, automne 2002) 78-83.
ix) « Odette, Or How Ideas Surprise the Analyst » de Julia Kristeva in Sites Contemporary French and Francophone Studies , n° 9,2, « 21st Century Proust », 1-8 (Routledge 2005).
x) « The Ills of Ideology », traduction du compte-rendu de Dominique Bourdin de « Le mal des idéologies » de François Duparc The International Journal of Psychoanalysis August 2005.
xi) « Les fonctions de l’écriture ; transmission, génération, filiation, Henry James et sa famille » 20p. traduction en français de « The Functions of Writing :Transmission Between Generations and Role Assignment Within the Family, in Henry James and his Family » d’ André Green in IJPA. 75, I994, pour le séminaire Babylone, Psychanalyse et Littérature, dir. Maurice Corcos, 26p. 2007.
xii) « The Work of the Psychoanalyst in the Field of Psychosis », 30p. traduction de « Le travail du psychanalyste dans le champ de la psychose » de Lina Balestriere in The International Journal of Psychoanalysis, The International Journal of Psychoanalysis; 88 : 407–212007.
xiii) « Marcel Proust; It is not a Question of Time », 2p, « Marcel Proust ; le temps ne fera rien à l’affaire » de Maurice Corcos ; in Confrontations psychiatriques, littérature et psychiatrie, 2008.
xiv) « Perversion, Vengeance as Survival », traduction du compte-rendu de Denise Bouchet-Kervella de « La perversion, se venger pour survivre »de Gérard Bonnet, Editions PUF, bibliothèque de psychanalyse, Paris, 2008 ; 8p, The International Journal of Psychoanalysis, Volume 90, Issue 3, 679–685, June 2009.
xv) « Freud et le judaïsme », traduction de « Freud y el judaísmo » de Ariel Liberman pour Dictionnaire freudien, dir. Maurice Corcos, Albin Michel, 2015.
xvi) « The Training of Psychoanalysts in Latin American countries without IPA Institutions ; Antecedents, experiences, and problems encountered », traduction de Javier García, « Formacion de psicoanalistas en los paises latinamericanos que no tienen instituciones de la IPA », 25p, The International Journal of Psychoanalysis, Volume 92, Issue 3, 715–731, June 2011.
xvii) Traduction de « La regresión a la dependencia y el efecto ulterior (après coup) », Marta Lapaco et Eduardo Laverde, The International Journal of Psychoanalysis, July 2011.
xix) Traduction de la discussion d’Ariel Liberman de l’intervention de J. Slochower, « Where is the Heat ? » pour la table ronde : Treatment enclaves and treatment outcome: A clinical mystery, Congress of the International Association for Relational Psychoanalysis and Psychotherapy, Madrid, juin 29-02 juillet 2011.
xx) Traduction du compte-rendu d’Isabelle Martin Kamieniak Libres cahiers pour la psychanalyse, n° 21, Printemps 2010, In-Press Éditions : L’angoisse. The International Journal of Psychoanalysis, Volume 93, Issue 2, 492–502, April 2012.
xxi) « A commentary on ‘A very dangerous conversation’ », traduction de « Comentario sobre ‘A very dangerous Conversation’ » de Aisha Abbasi, M.D’’, Laura Verissimo de Posadas, The International Journal of Psychoanalysis, Volume 93, Number 3, 535-544, June 2012.
xxii) « Playing the Game the Child Allots », traduction de « Jugar el juego propuesto. Acerca del analista y las propuestas lúdicas del niño », Eitan Gomberoff, The International Journal of Psychoanalysis, Volume 94, Issue 1, 67–81, February 2013.
xxiii) « Mitchell As Reader of Fairbairn », traduction de « Mitchell lector de Fairbairn » d’Ariel Liberman, Fairbairn and the Object Relations Tradition ed. David Scharffe & Graham Clarke, London : Karnac books, 2014, 16p.
xxiv) « In the Margins of Our Historical Memory », traduction du compte-rendu de C. Moguilansky de « En los margenes de nuestra memoria historica », The International Journal of Psychoanalysis, Volume 95, Issue 1, 173-176, February 2014.
xxvi) « Relational Psychotherapy in Practice, The Interactive Model in the Field of Psychoanalysis » traduction du compte-rendu de Neri Daurella de La practica de la psicoterapia relacional, El modelo interactivo en el campo del psicoanalisis, International Journal of Psychoanalysis, The International Journal of Psychoanalysis, 95: 595–601..
xxvii) Traductions vers le français de 5 résumés d’articles en anglais pour The International Journal of Psychoanalysis, janvier 2013.
xxviii) Traduction de l’espagnol vers l’anglais de Beatriz de León de Bernardi, « The compulsion to confess and the compulsion to judge in the analytic situation » by Stefano Fajrajzen, The International Journal of Psychoanalysis, Volume 95, Issue 5, pages 995–1006, October 2014
xxix) Traduction du français vers l’anglais de la critique du film Amour par Danielle Quinodoz pour The International Journal of Psychoanalysis, Vol 95, 2014, 375-383.
xxx) “David Liberman’s Legacy”, traduction d’ « El legado de David Liberman » de Samuel Arbiser, The International Journal of Psychoanalysis, Volume 95, Issue 4, pages 719–738, August 2014 .
xxxi) Traduction vers l’anglais de deux compte-rendus: « La Clinique psychanalytique contemporaine d’André Green » de Robert Mancini et «La Raison Psychanalytique» de Roger Perron, The International Journal of Psychoanalysis, janvier 2014, 11p.
xxxii) « Narcissism of Small Differences: Sigmund Freud, Zygmunt Bauman and Turn of the Century Vienna » traduction de « El narcisismo de las pequeñas différencias :
Sigmund Freud, Zygmunt Bauman y la Viena Fin-du siècle », Ariel Liberman, XI Rencontre Internationale, Ferenczi et Narcissisme, Université de Vienne, 16 mai 2014.
xxxiii) Traduction vers l’anglais de « Les controverses épistémologiques dans le champ analytique éclairées par le champ théologique », d’Amos Squverer, The International Journal of Psychoanalysis, 25p., juillet 2014.
xxxiv) « Deconstructing Persecution and Betrayal in the Discourse of Anders Behring Breivik » traduction de « Persécution et trahison dans le discours d’Anders Behring Breivik » de Patricia Cotti, The International Journal of Psychoanalysis, 35p., aôut 2014.
xxxv) « Une réforme de l’entendement : contextes et débats dans la pensée de José Bleger », 13p., traduction de l’espagnol d’un texte d’Ariel Liberman pour le colloque José Bleger à Genève, l’université de Genève 19-21 mars, 2015.
xxxvi) « A Psychoanalytic Approach to Anorexia Nervosa: “Mother-hunger”, 6p. traduction du français d’un texte de Maurice Corcos, pour Psychopathological models of Eating Disorders: contributions from phenomenology, cognitivism and psychodynamics, Eating and Weight Disorders, ed. Pr. Giovanni Stanghellini, Automne 2020.
xxxvii) « « Le divan vide : amour et deuil en temps de confinement », 14p. traduction de Rosine Jozef Perelberg (2021) The empty couch: Love and mourning in times of confinement, The International Journal of Psychoanalysis, 102:1, 16-30, DOI: 10.1080/00207578.2021.1882260.
Traduction de film 1
What’s in a name ?Traduction en anglais du film documentaire de Céline Masson et Samia Serri, Et leur nom, ils l’ont changé, 70 minutes, Studio Vidéo de Paris 7, 2010. Septembre 2011.
Traductions littéraires 6
i Extrait de la correspondance Virginia Woolf, Vanessa Bell, avec Carine Bratzlavsky, Europe Virginia Woolf, 1101-1102, janvier-février 2021, dir. Adèle Cassigneul, p. 32-42, joint au dossier.
ii Traduction en français de la Correspondance Virginia Woolf Vanessa Bell (1904 -1941), avec Carine Bratzlavsky, à paraître aux éditions La Table Ronde, 2023.
iii Traduction en anglais d’une sélection de poèmes d’Anna de Noailles, Résonances-femmes, n° 17 en hommage à Claude Safir, dir. Gerald Preher, octobre 2020, p.25-27.
iv Traduction en français d’une sélection d’extraits de Tus pies toco en la sombra y otros poemas ineditos (vingt et un poèmes inédits de Pablo Neruda), in La revue des Archers, n° 29, décembre 2016, p.9-15.
v Ondes :découpage et traduction de The Waves de Virginia Woolf.
Au phare : découpage et traduction de To the Lighthouse de Virginia Woolf .
La Chambre de Jacob, découpage et traduction de Jacob’s Room.
Une Ébauche du passé, découpage et traduction de ‘ASketch of the Past’de Virginia Woolf.
Publiés en annexe dans Virginia Woolf, La hantise de l’écriture, Indigo & Côté-Femmes 2010, pp. 125-182.
vi Traduction d’une sélection de lettres de Nicolas De Staël en anglais pour Michael Pepiatt, commissaire de l’exposition Nicolas De Staël, Mitchell Innes & Nash, New York, May 2013.
The Square traduction en anglais de Le Square, Marguerite Duras, Théâtre I, (non encore publiée).
Recensions
— Pour Fabula : Il romanzo modernista europeo, dir. Massimiliano Tortora e Annalisa Volpone, Carocci editore, Studi Superiori, Roma, 2019.
— Maurice Corcos, Rimbaud, ou l’adolescence volée,L’esprit du temps, 2016, en cours.
— Pour Etudes britanniques contemporaines n° 48, 2015 : Claire Davison, Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014, https://ebc.revues.org/2317.
— A Short History of French Literature, de Sarah Kay, Terence Cave, Malcolm Bowie, Oxford : Oxford University Press, 2003, in EREA 4.1, printemps 2006 http://erea.revues.org/326
— Between Feminism and Psychoanalysis, Teresa Brennan (éd.), Londres : Routledge, 1989, New Comparison, Journal of Comparative Litterature, septembre 1991 : 185-188.
— Edgar Poe et la modernité, Breton, Barthes, Derrida, Blanchot, de Patrizia Lombardo, Alabama University Press, 1985, French Studies, janvier 1988 : 13-14.
Organisation de colloques & journées d’étude 15
Co-responsable avec Floriane Reviron-Piégay de Virginia Woolf, For a Poetics and Politics of Intimacy, Université Jean Monnet-Saint Étienne, les 11 et 12 mai 2023 – colloque international de la Société des études woolfiennes.
Séminaire commun II, SEW, Paris 3, université de Californie Berkeley Paris-Résonances, avec Claire Davison, Paris 3, Elizabeth Abel, Berkeley, à l’université de Paris 3, 12-13 mai 2022.
Co-responsable et membre du comité scientifique de Virginia Woolf, lectures françaises,Université de Brest – Centre d’étude des correspondances et des journaux intimes, Société d’Études Woolfiennes, jeudi 17 mars – vendredi 18 mars 2022.
Responsable Table ronde/séquence de dialogues organisée par la SEW autour de la revue Europe Virginia Woolf, jan-fév. 2021, le 20 mai 2021, sur Zoom.
Responsable, Virginia Woolf à l’ère de l’écoute/Virginia Woolf and The Age of Listening, Journée doctorale de la Société d’Études Woolfiennes,Maison de la Recherche Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 4 rue des Irlandais, Paris 75005, le 22 novembre 2019, en cours de publication.
Co-responsable et membre du comité scientifique Virginia Woolf and The Writing of History, avec Marie Laniel et Anne Besnault, colloque international de la Société d’Études Woolfiennes, avec l’équipe de recherche ERIAC & la collaboration de l’université de Picardie Jules Vernes, 13-15 septembre 2018, université de Rouen-Normandie.
Responsable de la Table Ronde de la Société d’Études Woolfiennes sur Virginia Woolf et l’histoire, La maison de la Recherche (Paris 3), 4 rue des Irlandais, Paris 75005, 04 juillet 2017.
Responsable du Colloque
Séminaire Babylone : Littérature, Psychanalyse, Arts, Université de Paris Descartes Paris V avec The Interdisciplinary Studies Unit, université de Bar-Ilan et The Shirley and Leslie Porter School of Cultural Studies, Faculty of Humanities, université de Tel-Aviv; Le Souvenir d’Enfance, Institut Mutualiste Montsouris, le 24 février 2017.
Membre du comité scientifique, Virginia Woolf and Images : Becoming Photographic, SEW International Conference, 30 juin-1er juillet 2016, Université de Toulouse 2, Organisation Adèle Cassigneul & Christine Reynier (Montpellier 3 University).
Co-reponsable et membre du comité scientifique, avec Claire Davison-Pégon, Catherine Lanone, Catherine Bernard, Trans-Woolf,Colloque de la Société des Etudes Woolfiennes en collaboration avec les universités de Paris 3 Sorbonne nouvelle et Paris 7 Diderot : Sorbonne Paris Cité.Université de Paris 3 Sorbonne nouvelle, 2-3 juillet 2015.
Co-responsable, avec Valérie Deshoulières, Debout dans Babel, La Poésie d’aujourd’hui dans l’Europe de demain : création, traduction, édition, diffusion, Autour du poète italien Eugenio De Signoribus, avec son traducteur Martin Rueff, Faculté des Lettres, Institut catholique de Paris, octobre 2015.
Responsable, Journée d’études de la Société des Études Woolfiennes, Outlanding Woolf, Institut catholique de Paris, le 25 octobre 2013.
Co-responsable, Textes sans frontières : Virginia Woolf, de Paris à l’ailleurs, Maison de la Recherche de l’Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle, le 04 octobre 2012, avec Catherine Lanone et Claire Pégon-Davison.
Co-responsable, avec Claire Davison-Pégon, Contemporary Woolf/Woolf contemporaine, Colloque de la Société des études woolfiennes, Université de Aix-Marseille I, septembre 17-18 2010.
Responsable, Symposium Julia Kristeva, Powers of Transgression, avec Jonathan Rée, Margaret Atack, Judith Still, Anna Smith, The Institute of Romance Studies, Senate House, Londres, le 16 mai 1996.
Direction de recherche et soutenances :
Thèses :
Jury de thèse de Julie Chevaux, Éthique et esthétique du Bloomsbury Group : la communauté à l’œuvre chez Roger Fry, Clive Bell, E.M. Forster et Virginia Woolf, dir. Catherine Lanone, soutenance le 15 janvier 2021, à l’Institut du Monde Anglophone, université de Paris 3, avec Christine Reynier et Frédéric Regard (pré-rapporteurs), présidée par Claire Davison.
Pré-rapporteur pour la thèse de Victoria Lévêque, “Dislocations of The Walking Body James Joyce’s Ulysses and Virginia Woolf’s Mrs Dalloway”, dir. Carle Bonafous-Murat et Claire Davison, soutenance le 16 décembre 2020, à l’Institut du Monde Anglophone, université de Paris 3, avec Daniel Ferrer et Benoit Tadié (pré-rapporteur), présidée par Catherine Lanone.
Membre du Comité de suivi de la thèse d’Alina Vale, Explorations of Self within the Writings of Foreign Women in France, (Fév. 2018-fév.2021) Co-tutelle Université de Paris Sorbonne Cité et université de Melbourne, directrices Claire Davison et Véronique Duché.
Centre Européen de Traduction Littéraire, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Bruxelles – Direction de mémoires de fin de cycle en traduction littéraire
– Deuxième assesseur pour le mémoire de Caroline Grisar, directrice le Professeur Christine Raguet. Traduction de John Lanchester, The Wall, le 10 mai 2022, avec Françoise Wuilmart, Jean-Michel Lebrun.
-Deuxième assesseur pour le mémoire de Michèle Roger, directrice le Professeur Christine Raguet. Traduction de Lucy Wood, Weathering, le 19 novembre 2019, l’École Normale supérieure, Campus Jourdan, avec Françoise Wuilmart, Jean-Michel Lebrun.
– Deuxième assesseur pour le mémoire d’Yveline Pailhoux, directrice le Professeur Christine Raguet. Traduction de Sara Baume, Des nouvelles parues dans différents journaux, revues, anthologies entre 2011 et 2O16, soutenance juin 2018 au Collège de traducteurs, Seneffe.
– Carine Bratzlavsky, traduction et commentaire d’une sélection de lettres de Virginia Woolf à Vanessa Bell. 2013-16, soutenance le 06 octobre, 2017, au Centre National du Livre, Paris. Jury : Françoise Wuilmart, directrice du CETL- présidente du jury, Anne-Marie Smith-Di Biasio, directrice du mémoire, Jacqueline Carnaud, traductrice, assesseur, Jean-Michel Lebrun, éditeur, deuxième assesseur.
– Sandrine Sayour, traduction et commentaire de deux chapitres de Dream Analysis, Ella Freeman Sharpe, Hogarth Press, 1937. 2011-14. Soutenance le 19 juin 2014, à L’institut du Monde Anglophone, Paris 3 Sorbonne Nouvelle. Jury : Françoise Wuilmart, directrice du CETL- présidente du jury, Anne-Marie Smith-Di Biasio, directrice du mémoire, Ariel Liberman, psychanalyste, assesseur, Jean-Michel Lebrun, éditeur, deuxième assesseur.
ISTI – Direction de mémoires de DESS :
– Delphine De Pommery, Ghost Town, et Julius de Patrick McGrath, traduction et commentaire. Premier cycle, 2006.
– Annabelle Paulmier, Good Girls Do Swallow, de R.O. Ash, traduction et commentaire. 2005.
– Stéphanie Dubois, Big Stone Gap, d’Adriana Trigiani, traduction et commentaire. 2003.
ISTI – Assesseur de mémoire de fin de cycle :
– Marie-Noëlle Vanherle, traduction et commentaire de The God-Fearer de Dan Jacobson, Bruxelles, directrice Jacqueline Carnaud, avec, au jury, Jacqueline Carnaud et Françoise Wuilmart, le 2 avril 2011.
Institut Catholique de Paris
Direction de mémoire de Master, Traduction/Traductologie, Alejandra Ibanez, A Comparative and Critical Study of the Question of Poetry in Selected Translations of the Book of Psalms into English, French and Spanish, soutenance de Master I avec Alexandra Testino-Zafiropoulos, deuxième assesseur, le 30 juin, 2020. Master 2, soutenance avec Jean-Charles Khalifa, le 28 juin 2021.
Direction de mémoire de Master, Traduction/Traductologie, Louise Oudart, Ernest Hemmingway, traduction et commentaire de la nouvelle « Portrait of Elmer », avec Jean-Charles Khalifa deuxième assesseur, (université de Poitiers) et Ineke Bockting, directrice du Master, soutenance soutenance M1, juillet 2018, M2 juin 2019.
Direction de mémoire de Master, Traduction/traductologie, Benjamin Boubil, David Sedaris, traduction et commentaire, avec Jean-Charles Khalifa deuxième assesseur, (université de Poitiers) et Ineke Bockting, directrice du Master, soutenance M1 29 juin, 2015, M2, 06 juillet, 2016.
Jury de mémoire de Master Lettres Modernes, deuxième assesseur d’Elias Preszow, Benjamin Fondane, L’Émigrant parce que juif, parce que poète, avec le Professeur Valérie Dèshoulières, le 06 juillet, 2018.
Jury de mémoire de Master, deuxième assesseur de Claire Salomé, Comparative Study Pinter/Becket, avec le Professeur Ineke Bockting et Gérald Préher, directeur de mémoire, 03 juillet 2012.
University College Dublin – External examiner / Ph.D :
– « Journeys in the Night: The Case of Julia Kristeva », candidate Géraldine Cuddihey, avec au jury, Professor Anne Fogarty, School of English, Drama and Film, and Dr Katherine O’Donnell, School of Social Justice, University College Dublin, 01 mai 2009. Deuxième lecture de la thèse révisée, janvier 2010.
Université de Paris 8 – Direction de maîtrises :
– Lucy McNair : 1998/9 : Ecrivains maghrébins d’expression française, traductions et commentaires, Jury avec le Professeur Guy Leclerc.
– Virginie Blanc : 1994/5 : La Passion du risque: The Passion de Jeanette Winterson, lecture et
traduction, jury avec le Professeur Claude Safir.
Responsabilités scientifiques et administratives :
Présidente de la Société d’Études Woolfiennes (2016-20, 2020-2024)
Vice-présidente de la Société d’Études Woolfiennes (2008-2012/2012-2016).
Organisation de cinq colloques, trois journées d’étude ; édition scientifique de cinq volumes.
Expertise de manuscrit :
Presses Universitaires du Midi, collection Lettres et culture, dir. Philippe Ortel. Adèle Cassigneul Voir, observer, penser. Virginia Woolf et la photo-cinématographie, 750 p., décembre 2015.
Comités de lecture :
— Membre du comité scientifique pour les publications du Centre for European Modernism Studies aux éditions Ledizioni, Milan.
— Rapports de lecture pour Virginia Woolf and the Age of Listening/Virginia Woolf à l’ère de l’écoute, Morlacchi Press, Centre for European Modernist Studies, Perugia, 2021.
— Rapports de lecture pour Trans-Woolf,dir. Claire Davison-Pégon & Anne-Marie Smith-Di Biasio, Morlacchi Press, Centre for European Modernist Studies, Perugia, 2016.
— Expertise d’articles pour Résonances, université de Paris 8 (Transferts critiques et dynamiques des savoirs / domaine anglophone (UPRES/EA 1569). Cadrage des numéros 15/6 : La Vocation au féminin, printemps 2015.
— Rapports de lecture pour Études britanniques contemporaines, Outlanding Woolf, automne 2014.
Responsabilités administratives :
— Faculté des Lettres, Institut Catholique de Paris, Responsable de licence: travail sur la nouvelle maquette de licence (Majeures/mineures) ; gestion des cours et des examens L1-L3 ; permanence aux journées porte ouverte (S2 2016).
— Membre de l’équipe pédagogique du Master « Textes, représentations et cultures anglophones » depuis 2010, et du Master de Lettres Modernes « Humanisme & Interculturalités européennes » Faculté des Lettres, Institut catholique de Paris, depuis 2014, organisation de séminaires mutualisés, colloques, présentation des travaux des mastérants.
— Réseau international : Programme Erasmus, responsable de l’accord signé entre Institut catholique de Paris et l’Université du Péloponnèse, Nauplie ; Institut catholique de Paris, décembre 2013, avec le professeur Angeliki Spiropoulou. Intervention à l’université du Péloponnèse dans le cadre de l’accord Erasmus, 02-05 mars, 2016, renouvelé juin 2022.
Activités de recherche :
Présidente de la Société des Études Woolfiennes 2016-20, 2020-2024, Vice-présidente 2008-2016.
Membre (depuis 2001).
Membre de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur (depuis 2003).
Membre de la Société d’Études Anglaises Contemporaines (depuis 2014).
Membre du Laboratoire de Recherches sur les Cultures anglophones (EA 4214 : LARCA-UMR CNRS 8225), Paris Diderot — Paris 7 (depuis 2013).
Membre participant du Séminaire Babylone Psychanalyse, Art et Littérature, dir. Maurice Corcos, Institut Montsouris Paris (depuis 2004).
Conférences invitées
12
— Invitation plénière Symposium autour de l’œuvre de Pierre Fédida,au Freud Museum London et King’s College London les 16 et 17 juin 2022, organisateurs Professor Patrick Ffrench, King’s College London & Dr. Nigel Saint, Leeds University.
—le 16 juin 2022, Freud Museum, Londres, « The Body of the Word, the Dream in the Transference and the Work of Sepulture »
le 17 juin 2022, Kings College London, « Resonating through the Sleep Zone, Language’s Last Hope : Translation and Dream as Critical States of Suspension in Fédida ».
— Invitation plénière« L’ombilic du texte : Amos Oz, Virginia Woolf ; écrire pour éclaircir la mélancolie maternelle », au colloque Psychanalyse et Littérature, Regards d’écrivains sur la clinique contemporain, à l’université de Toulouse Jean-Jaurès, 28-29 juin 2019, organisateur le Professeur Gérard Pirlot.
— Invitation plénière « Freud, Mahler, Visconti ; Parabola of Ephemerality at the Turn of the Century », conférence invitée au département des Beaux Arts et des Études théâtrales de l’université du Péloponnèse, le 03 mars 2016, dans le cadre de l’accord Erasmus entre l’université du Pélopponèse et l’Institut catholique de Paris.
— Conférence plénière : « Freud, Mahler,Visconti ; paraboles et points fixes de l’éphémère », avec Ariel Liberman, Les Paradoxes de l’éphémère, colloque international jeunes chercheurs, Université de Toulouse II le Mirail, 11-12 mai 2012.
— « Virginia Woolf, hantises de l’écriture », American University of Paris, 147 rue de Grenelle, 75007, Séminaire FS/PY 390 : Literature & Psychoanalysis, Les Femmes et la folie, le 26 mars 2010.
— « L’Inconscient de l’écriture, Virginia Woolf et le lieu», au séminaire Babylone Psychanalyse, Littérature, Arts, le 05 mars 2007, Institut Montsouris Paris 75014.
— « Mouvement et sonorité de la trace mnésique, l’écriture de Virginia Woolf » au séminaire Babel Psychanalyse, Littérature et Arts, le 05 janvier 2004, Institut Montsouris, Paris 75014.
— « The Body of the Word, The Work of Pierre Fédida », guest lecture at the seminar Sound in Psychoanalysis, Centre for Cultural Analysis, Theory and History, dir. professor Griselda Pollock, University of Leeds, 07 mars 2003.
— « Realism and Femininity in Eugénie Grandet », Swansea University, Department of French, février 1991.
— « Gradiva and Freud: Breaking the Mould of Femininity », au groupe de recherche de l’école doctorale, Southampton University, discutée par Katherine Swarbrick, mars 1990.
— « The Fantasy of Gradiva », discutée par Judith Still, Kingston University, Londres, février 1987.
Participation dans des colloques internationaux et nationaux, 62
Colloques internationaux 30
— « “Listening to Listening in Woolf : Lyrical Anteriority, Ancestral Voices and the Shadow of Reminiscence”, au Séminaire commun de la SEW et du dépt. de littérature comparée de l’université de Berkeley, dir. Claire Davison Paris 3 Sorbonne Nouvelle et Elizabeth Abel, UCBerkeley, Afterlives – Virginia Woolf and Resonance, à l’université de Paris 3, Sorbonne Nouvelle, les 12 et 13 mai 2022.
— « ‘Dormir, rêver peut-être’ ou la seconde vie de l’écriture dans « Times Passes » au prisme de Charles Mauron et du ‘Souffle indistinct de l’image’ de Pierre Fédida », au colloque Virginia Woolf, lectures françaises,SEW & CECJI, université de Bretagne occidentale – Centre d’étude des correspondances et des journaux intimes, Société d’Études Woolfiennes, jeudi 17 mars (14h) – vendredi 18 mars 2022.
— « Virginia Woolf, The Shadow of History or Dreaming the Past Awake » au colloque Virginia Woolf and the Writing of History, colloque international SEW avec ERIAC et la collaboration de l’université d’Amiens, université de Rouen, 8-10 novembre 2018.
— « Tournant du siècle, tournant d’enfance ; l’énigme mélancolique : Benjamin, Woolf, Mansfield » au colloque commun Séminaire Babylone et les départements d’études culturelles de l’université de Tel-Aviv et de l’université de Bar-Ilan, Israël, Le Souvenir d’Enfance, à l’Institut Mutualiste Montsouris, le 24 février 2017.
—Featured speaker, « Working Through the Darkness of Memory: Benjamin, Freud, Woolf, Marichalar », Colloque international Historical Modernisms, School of Advanced Studies, London University, 12-13th December 2016.
— «’Out of the depths of darkness’; Photography of the Unspoken in Jacob’s Room & To the Lighthouse», au colloque international Virginia Woolf and Images : Becoming Photographic, SEW & CAS, 30 juin-1er juillet 2016, Université de Toulouse 2,
— « Le lieu du poème » ; « Entre ou le lieu du poème », avec Valérie Deshoulières, Introduction à deux voix au colloque Le poète pèlerin, Autour d’Eugenio De Signoribus, avec Eugenio De Signoribus et son traducteur, Martin Rueff, Institut catholique de Paris, lundi le 12 octobre 2015.
— «‘Something wondering, pale, like the reflection of a light’; Al Faro (Antonio Marichalar, 1938), Translating, Remembering & Reading Through», colloque international, Translating Woolf/Woolf in Translation (SEW/Paris 3, Paris 7, université de Paris 3 Sorbonne nouvelle), 2-3 juillet, 2015.
— « Hester’s Estrangement : Searching for a Language out of Post-War Britain ; Terence Davies’ The Deep Blue Sea (2011) », Annual Conference of the Société des Etudes Anglaises Contemporaines,State of Britain, Representing/Writing Britain in the 20th and 21st Centuries,24-25 octobre 2014, Université Paris Diderot-Paris 7.
— « Writing the Undiscovered Country; Between Childhood and France the Confusion of Tongues», Katherine Mansfield et la France, l’Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle (EA 4398 PRISMES) en collaboration avec la Katherine Mansfield Society, 19–21 juin 2014.
— « ‘Weaving a veil through which nothing is seen in its actual shape’, au pays de l’étrangement poétique », Journée d’études de la Société d’Etudes Woolfiennes Outlanding Woolf organisée par Anne-Marie Smith-Di Biasio, à l’institut catholique de Paris, le 25 octobre 2013.
— « L’arrière-langue en interprétation ; Lectures intra-artistiques d’un tournant du siècle : Mahler, Mann, Visconti », First International Symposium in Comparative Literature : After Babel, Literary Discourse Between Languages, organisé par Patricia Simonson, National University of Colombia, Bogotá, 23-25 mars 2013, texte envoyé pour publication.
— « Minoan Woolf ; Out-of timeness, Haunting Presences and the Spectre of Virginity », communication au colloque international, A Contemporary Woolf/Woolf contemporaine, Colloque de la Société des études woolfiennes, organisé par Claire Davison-Pégon et Anne-Marie Smith-Di Biasio, université de Aix-Marseille I, 17-18 septembre 2010.
— « ‘Si brusquement tu cesses d’exister ; l’éros du poème : Neruda/Minghella, Darwich », au 3ème colloque Babylone, Psychanalyse, Littérature et Art, Destinées sentimentales : l’amour en soi ; le 05 décembre 2008, Institut Mutualiste Montsouris, Paris 75014.
— « Survivances ; Woolf’s Writing, a Vision of Reading », Colloque de la Société d’Etudes Woolfiennes, organisé par Catherine Bernard, Université Paris-Diderot – Paris 7, 27 – 28 juin 2008.
— « Emerging phantom-like from some other reality’; Thinking back ; Writing, the Unconscious, and the Apparition of the féminine », Paragraph Conference in honour of Malcolm Bowie, organisé par Judith Still et Diana Knight, Institute of Romance Studies, Senate House London, 02 février 2008.
— « Traduction et trace mnésique ; tracés du corps, du regard, de la parole dans l’écriture de Virginia Woolf », Colloque : Traduction, traductions : Confrontation, négociation, création, organisé par Noëlle Batt, Université Paris 8 et musée des Beaux Arts de Saint Denis, 15-16-17 novembre 2007.
— « Une pensée des lieux ; Woolf, lectrice de l’autochtone et de l’étranger », intervention au colloque de la Société des Etudes Woolfiennes, « Woolf lectrice/Woolf critique », organisé par Catherine Lanone , université de Toulouse le Mirail, 16-17 juin 2006.
— « Recherches de la forme libre: le destin artistique de trois femmes au fil de la modernité,Virginia Woolf, H.D., Camille Claudel », avec Silke Schauder, communication au colloque Résonances, Liberté ou émancipation le 10 et 11 juin 2005 au musée d’art et d’histoire de Saint-Denis et à l’université de Paris VIII .
— «‘Le chaos de la vie’, l’ordre amoureux de la langue; Virginia Woolf et le logos héraclitéen », au colloque « L’ordre et le chaos », Centre de recherche sur l’interprétation, l’identité et l’imaginaire dans les littératures de langue anglaise, responsable Daniel Thomières, Université de Reims, 11-12 mars 2005.
— « Rythme et récitatif : poétique du récit Woolfien » au colloque ‘Le rythme/ Rhythm’, Centre de recherche sur l’interprétation, l’identité et l’imaginaire, responsable Daniel Thomières, Université de Reims, 12 et 13 mars 2004.
— « The Ebb and Flow of Conversation; métaphores de la mer/ mère, The Voyage Out, To the Lighthouse, The Waves » , au colloque de la Société des Etudes Woofiennes, La conversation dans l’oeuvre de Virginia Woolf, organisé par Christine Reynier, université de Montpellier, 13-14 juin 2003.
— « Françoise Collin, Julia Kristeva, producing the Kristevan Text », au colloque international Thinking in Dialogue,The Role of the Interview in Post-war French Thought , organisé par Christopher Johnston, University of Nottingham, 27 June 2002 .
— « Entre le natal/propre et l’étranger, la lettre, traduire The Waves de Virginia Woolf », participation à la table ronde sur la traduction de Virginia Woolf présidée par Jacques Aubert au colloque de Cerisy, Le pur et l’impur, à la redécouverte de Virginia Woolf , organisé par Christine Reynier et Catherine Bernard, 07 juillet 2001 .
— « Une femme en traduit une autre: Virginia Woolf/Vanessa Bell », intervention au colloque Lectures de(s) femmes, organisé par Françoise Rétif et Marianne Camus, au centre Jacques Petit, université de Franche Comté les 5, 6, 7 octobre, 2000.
— « Passages dérobés’: La traduction du poétique : The Waves, Virginia Woolf, Les Vagues , Marguerite Yourcenar », atelier Traduction du poétique , colloque de la Société Française de Littérature Générale et Comparée : Frontières et passages : Les échanges culturels et littéraires, Rouen, le 15-17 octobre 1998.
— « Transgression, Transubstantiation, Transference » , au Symposium: Powers of Transgression, organisé par Anne-Marie Smith, The Institute of Romance Studies, Londres, le 16 mai 1996.
— « Melancholic texture in Nerval’s poetry », au colloque annuel de The Society for French Studies, Liverpool University, mars 1994.
— « The Case of Gradiva », au colloque annuel de The British Comparative Literature Association, University of Leicester 3-6 juillet 1989.
Participation dans des colloques ou journées d’études nationaux 32
— « ‘ Comme si nous avions déjà derrière nous le voyage que nous devions entreprendre alors seulement ’ l’enfance comme exception à venir ’ chez Walter Benjamin et Virginia Woolf » Au JE sur l’Exception , à l’Université Paris Nanterre, le 19 février 2020.
— « ,“Lyrical anteriority : Ancestral Voices, Woolf’s Listening Through” à la Journée doctorale de la Société d’Études Woolfiennes, Virginia Woolf à l’ère de l’écoute/Virginia Woolf and the Age of Listening, à la Maison de la Recherche Paris 3-Sorbonne Nouvelle, le 22 novembre 2019.
— Présentation des travaux du séminaire de Master M1/M2 en Traduction/Traductologie, par les étudiants en Anglais et Lettres Modernes, journée d’études State of the Art VIII, Institut catholique de Paris le 15 avril 2019
—« Intra-textual Ghosting ; Woolf’s Piercing the Veil of Amnesia » à la journée d’études The Life of Forgetting, CAS (EA 801), université de Toulouse Jean-Jaurès, le 04 mai 2018, organisée par Adèle Cassigneul et Sylvie Maurel.
—« Plays, Poems, Prose and a Song in Translation », Présentation des travaux du séminaire de Master M1/M2 en Traduction/Traductologie, par les étudiants en Anglais et Lettres Modernes, journée d’études State of the Art VII, Institut catholique de Paris, le 29 mars 2018.
— Invitation à participer à la journée d’études de Prismes EA 4398 Université Sorbonne Nouvelle Paris-3,
La poétique woolfienne à travers le prisme de la traduction, Institut du monde anglophone, université de Paris 3, 07 octobre 2017.
—« Reading Anteriority: “Anon” (1940), “Old Mrs Grey” (1932)’. » à la Table Ronde sur Virginia Woolf et l’histoire, organisée par la Société d’Etudes Woolfiennes, le 04 juillet 2017 à la Maison de la Recherche de Paris 3, 4 rue des Irlandais, Paris 75005.
— « In Translation : From Hopkins to Hampton via Eliot, Woolf & Plath”; Présentation des travaux du séminaire de Master M1/M2 en Traduction/Traductologie d’Anne-Marie Smith, par les étudiants en anglais et Lettres Modernes, journée d’études State of the Art VI, Institut catholique de Paris, le 30 mars 2017.
— « Ecoutez-nous traduire : le théâtre, le récit poétique, le récit fantastique » Présentation des travaux du séminaire de Master M1/M2 Traduction/traductologie d’Anne-Marie Smith, par les étudiants en anglais et Lettres Modernes, journée d’études State of the Art V, Institut catholique de Paris, le 31 mars 2016.
— « Traduire le poétique, le lyrique, le comique », Présentation des travaux du séminaire de Master M1/M2 Traduction/traductologie d’Anne-Marie Smith, Institut catholique de Paris : State of the Art IV, Institut catholique de Paris, le 26 mars 2015.
— « Traduire le poétique, le comique, le théâtrale »,Présentation des travaux du séminaire de Master M1/M2 Traduction/traductologie d’Anne-Marie Smith, journée d’études State of the Art III, Institut catholique de Paris, le 21 mars 2014.
—« Word Magic and Translation », Présentation des travaux du séminaire de Master M1/M2 Traduction/traductologie d’Anne-Marie Smith, journée d’études State of the Art II, Institut catholique de Paris, le 25 avril 2013.
— « Outlanding Woolf : ‘Out of England’, ‘These outlandish parts’ », Anne-Marie DI Biasio & Claire Pégon, Journée d’études de la Société d’Etudes Woolfiennes: ‘Textes sans frontières: Virginia Woolf, de Paris à l’ailleurs’, organisé par Catherine Lanone, Anne-Marie Smith-Di Biasio et Claire Davison-Pégon, Maison de la Recherche de l’Université de l’université de la Sorbonne Nouvelle —Paris III, le 04 octobre 2012.
— « Lire/Traduire Virginia Woolf ; Une enfance du langage », State of the Art I, journée d’études,organisé par Ineke Bockting, Institut catholique de Paris, 23/03/2012.
— « If you have died’; moment du poème, vacillement du traduire, l’instance du trouvé-créé, dans Truly, Madly, Deeply (Minghella, 1990) », Congrès de la SAES, Atelier SAIT, dir. Isabelle Alfandary, mai 20-22, 2011.
— « Un processus de réanimation par transport’ ; corps de la parole woolfienne », Atelier Woolf, sous la direction de Caroline Marie, Université de Paris 8, le 24 octobre 2009.
— « Périlleuse féminité ; une mémoire dans la langue », intervention à la journée d’études Virginia Woolf, Politique, Identité, Ecriture, organisée par Françoise Duroux , Paris VIII,à l’université américaine de Paris, le 03 février 2007.
— « Le visage de la modernité nous foudroie d’un regard immémorial ; retours à l’ébranlement moderniste », intervention à la journée d’études Modernismes, Modernité, organisée par Catherine Bernard et Régis Salado,le 10 mars 2006, Institut Charles V, Université de Paris VII.
— « Pierre Fédida, lecteur de Walter Benjamin », participation au séminaire commun du Centre de recherche sur l’Inde anglophone (IndeA, Université de Rennes 2) et du Texte étranger (groupe de recherche en littérature anglaise, Université de Paris 8) ‘Littérature, diversité des langues, et poétique de l’histoire’, 07 janvier 2006.
— « Traversées de genre et questions de perspective » pour l’atelier des ‘intertextualités artistiques’, dir. Liliane Louvel, au congrès de la SAES sur le(s) genre(s), Université de Grenoble, 9-11 mai 2003.
— « Découper, peindre, l’espace du regard dans To the Lighthouse » de Virginia Woolf’ au colloque Les femmes et l’espace du Centre de Recherche Résonances de l’université de Paris VIII, 11/12 janvier 2003.
— « L’émergence du corps à défaut », Colloque « Le corps Intraduisible ? », Centre de Recherches et d’Etudes sur la Traduction, Université Paris 8, 02 December 2000.
— « Instances de réceptivité et ‘la vie de l’œuvre’ »: Virginia Woolf/Marguerite Duras », Colloque « Traduire l’irrecevable », CRET: Centre de Recherches et d’Etudes sur la Traduction, Université Paris 8, le 11 décembre 1999.
— « Traductions poétiques du mal, Virginia Woolf/ Marguerite Duras », journée d’études Les Femmes et le mal, Résonances, Université de Paris VIII, le 14 mars 1998, (publiée voir p.2).
— « Le féminin et le hors-temps poétique dans The Dead de Joyce », pour l’atelier Psychanalyse et Ecriture, dir. Sophie Marret, congrès de la SAES, Rennes, le 15 mai 1998.
— « Le travail de remémoration et le hors-temps poétique : ‘The Dead’ de Joyce, The Dead de John Huston » journée d’études Femmes/mémoires, Résonances, Université de Paris VIII, le 15 mars 1997.
— « Eugénie Grandet : ‘le texte de la vie des femmes’ », journée d’études Mères/filles, groupe de recherche Résonances Femmes, Université de Paris VIII, le 16 mars 1996.
— « Psychoanalysis and Feminism: Julia Kristeva », intervention au séminaire de Women Teaching French, Loughborough University, septembre 1988.
—- « Narrative problems: Fantasy and the Feminine », intervention au groupe de recherche, de l’école doctorale European Studies, Queen Mary College, London University, mai 1986.
— « Kierkegaard’s Diary of a Seducer : Philosophy as Fiction », intervention au groupe de recherche de l’école doctorale European Studies, Queen Mary College, London University, octobre 1984.
— « Pandora‘s Quality of Figure », intervention au groupe de recherche Paragraph, Modern Critical Theory à Londres, octobre 1983.
Enseignement
Faculté des Lettres, Institut catholique de Paris, 21 rue d’Assas, Paris 75006
2005-22
Responsable du séminaire transversal Théorie et pratique de la traduction littéraire, M1/M2 (40 h semestre), Séminaire de Master recherche Anglais, et Lettres Modernes.
Théorie et pratique de la traduction littéraire
Depuis 2010 Séminaire de Master M1/M2
Descriptif :
Le cours de Master en traduction/traductologie se propose d’élaborer une pensée de la traduction à partir de l’expérience du traduire qu’engage la pratique de la version et du thème ainsi qu’à partir de la lecture de textes théoriques et critiques sur la traduction : Benjamin, Berman, Meschonnic, Vitez, Borges, Leiris, Bonnefoy, Brooks, Déprats. Nous aborderons tout particulièrement les questions de la traduction du rythme, la traduction théâtrale et la traduction poétique. Les étudiants prépareront un travail de traduction avec commentaire dans un de ces domaines : au premier semestre il s’agira de traduction vers le français.
Le séminaire du deuxième semestre, qui s’articule autour du thème, s’adressera plus particulièrement aux questions du bilinguisme, du poète-traducteur et de la traduction post-coloniale. Dans cette optique nous examinerons l’écriture bilingue de Beckett et nous nous exercerons à traduire des exemples de la poésie française contemporaine ainsi que d’extraits de la littérature francophone récente. Les lectures théoriques porteront plus précisément sur les questions du bilinguisme, de l’exil, des migrations et du métissage : Nouss, Zaccaria, Spivak, Adnan, Cassen.
Master d’enseignement M1/M2, Cours de thème/version /préparation au CAFEP
Préparation et correction du concours blanc thème/Version du CAFEP, 2010-2014.
Cours de Thème littéraire, Master anglais, 2008-2010.
Depuis 2007 L3 Cours Magistral de Littérature britannique (26h par semestre, S1)
2020-2022
Modernist Constellations around 1922
Woolf, Mansfield, Joyce, Eliot.
2018-2020
Modernism, Mourning and Female Survival; Ghosts of the Future-past
Joyce, Mansfield, Woolf, Tóibín.
2016-2018
Seeing Modernism Through; Women & Estrangement
Woolf, Joyce, Houston, Davies, Tóibín
2015-2016
Modernism, Childhood, Figurations of WW1
2014-15
Modernism, Sisters and Brothers, Figurations of WW1
Virginia Woolf, Katherine Mansfield.
2012-2014
Modernism and Estrangement; Joyce, Mansfield, Eliot, Woolf
2010-2012
Parties, Death and The Epiphanic Moment: Joyce, Mansfield, Woolf
2007-2010
“’Along the Tightrope of Modernity’; Modernism, Cinema, Intertextuality” : H.D., Virginia Woolf, Michael Cunningham, Sylvia Plath.
Depuis 2006 : L3 Thème/Version littéraire TD (33h S2).
2006-2011 : L2 Thème/Version littéraire TD.
2005-2008 : L1 Explication de texte, corpus littérature anglaise et américaine.
Direction d’études 2007-9.
Centre Européen de Traduction Littéraire, Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes, Bruxelles (directrice, Françoise Wuilmart)
Cycle postuniversitaire de formation en traduction littéraire
Maître assistante
Ateliers de traduction littéraire Version : Virginia Woolf 2000- 2014.
Enseignement à distance Version : Virginia Woolf et H.D. 2001-2022.
Direction de mémoires de fin de cycle : 2001-2020.
Direction des mémoires du DESS : 2001-2005.
Membre du jury du DESS en Traduction littéraire 2002-2005, et du jury des mémoires de fin de cycle en traduction littéraire jusqu’à ce jour.
Université Paris 8, 2 rue de la Liberté, 93200, Saint-Denis, 1992 – 2006.
Maître de conférences associée 1992-1996.
Département d’études des pays anglophones.
Maîtrise de traduction LLCE
2001-2006 séminaire transversal annuel, (3h hebdomadaires).
Séminaire/Module européen « la traduction en action » Histoire de la traduction en Europe du XIIIe siècle au XIX siècle. Bilan de la réflexion à l’aube du XXIe siècle
Unité d’enseignement transversale (SOCRATES),
« Elégance et transposition: les théories de la traduction en Angleterre aux XVIIe et XVIIIe siècles ».
« Théories actuelles de la traduction littéraire ».
2002-2003
Atelier d’études et de recherches, Séminaire transversal annuel (3h hebdomadaires)
« La traduction et la lettre d’après Antoine Berman ».
Séminaire de maîtrise : Regards sur la traduction littéraire
1995 -1997 :
Lecture et traduction de l’étrangeté :
Antoine Berman, L’Epreuve de l’etranger, Pour une critique des traductions,
Dubliners, Joyce, Le Square ,Marguerite Duras.
Licence L3 (36h S1, S2)
Traduction littéraire : thème et version :
Traductions pour la scène
2000 – 2001:
Henri Meschonnic, « Traduire, c’est mettre en scène », Peter Brook, Le Diable, c’est l’ennui, Virginia Woolf, Orlando,Orlando d’après Virginia Woolf, adaptation pour la scène de Darryl Pinckney et Robert Wilson, texte français de Jean-Michel Déprats, Hélène Cixous, Tambours sur a digue .
1998-2000 : Woolf, Eliot, Duras, Beckett.
Lecture et traduction du poétique
1996-8 :
la traduction comme méthode de lecture, la traduction comparée :
Selected Short Stories (1920-1939) Virginia Woolf (Penguin 1993), Virginia Woolf , Romans et nouvelles (1917-41) (La Pocothèque 1993), Le Square (1955, Gallimard) Marguerite Duras, Moderato Cantabile (1958, Minuit), Marguerite Duras, Four Novels (Wiedenfield, 1990).
Licence L3 littérature (36h, S2) :
Littérature comparée :
Le fantastique, le fantasme et le féminin, textes de Nerval, Poe, Jensen, Winterson, Freud, Laplanche et Pontalis.(deug/licence) 1993,1994,1996 (pour le dépt. de Littérature comparée).
Littérature américaine :
Une poétique féminine, textes de H.D. Plath, Rich, Cixous, Irigaray et Kristeva. (licence anglais) 1993.
Introduction aux Études Littéraires (Deug),1992-94 36h (S1 & 2).
Thème Initiation (Deug), 1992-1995 36h (S1&2).
Thème Littéraire (Deug/licence), 1992-1995 36h (S1&2).
Thème littéraire : 1996/7, 1997/8, cours de préparation au CAPES externe (Universités de Paris XIII et Paris VIII) (40h).
2004-6 L3, Université de Marne la Vallée.
2000, The American University of Paris,
Adjunct Associate Professor in English and Comparative Literature.
Literary Composition Class I, II, cours de littérature générale et comparéé.
2001-2022, Parson’s School of Art and Design, … rue Letellier/ Paris College of Art, 19 rue Fenelon, 75010.
Critical Studies Professor
Senior Elective Courses (37,5h) :
Senior Thesis Seminar, Fall 2019.
Poetry and Modernity, Spring 2018 :
The course proposes to study the links beween poetry and Modernity in the context of European & Anglophone Modernisms from a double perspective. It will begin by adressing the break in style signified by the French symbolists from Baudelaire to Mallarmé, Verlaine, Rimbaud, then moving to the surrealist poets Desnos, Eluard and other poets of the European & Latin-American avant-garde such as Apollinaire, Neruda, Lorca. The students will also be invited to draw links with the visual arts characteristic of Symbolism, Post-Impressionism, Surrealism and Cubism. The second part of the course will address International Modernism through both trans-Atlantic & European women poets whose work is characterised by a search for new forms of expression, figures of exile and estrangement and the quest for female identity : H.D., Plath, Akhmatova, Bachman. Particular attention will be accorded to the poetry’s inscription of history and reference will be made to the arts in terms of early cinema, Modern dance and photography.
Literature and Psychoanalysis : Eros & Psyche 2009/10, 2012, Literature and Painting : Reading Painting in Virginia Woolf 2012/13.Senior Thesis Seminar, 2002.
Critical Reading and Writing I, II (37,5h) : Cours de littérature générale et comparée : Critical Thinking & Writing, 2001-21.
Foundational Texts : including Pre-Socratics, Bible, Homer, Sappho, Plato, Dante, Shakespeare, Keats, Baudelaire, Nietzsche, Freud, Benjamin, Woolf, Beckett, Pinter.
Senior Seminar (Research writing for Fine Art students) 2002.
Enseignement supérieur en Grande Bretagne :
Middlesex University, Londres. 1989-1992. Lecturer in French, Faculty of Humanities, ,Cours de traduction littéraire, de littérature française, et d’Introduction aux études littéraires (littérature Générale). Echange Socrates avec l’université de Paris 8, 1992.
University College Swansea. 1988-1989. Lecturer in French, Faculty of Romance Studies. Cours magistraux de littérature française du dix-neuvième siècle : Verlaine Fêtes galantes, Balzac Eugénie Grandet. Cours de traduction littéraire : thème/version.
St. Mary’s University College, Strawberry Hill, Twickenham, Londres. janvier 1986 à juin 1986. Assistant lecturer in French (fixed term post), Faculty of Modern Languages. Cours de littérature française du dix-neuvième siècle : Baudelaire Les Fleurs du mal, Rimbaud Illuminations.
Discussion de conférences
Sélection :
–— Présidente de séance Virginia Woolf, lectures françaises, 17-18 mars 2022, université de Bretagne Occidentale – Centre d’étude des correspondances et des journaux intimes-EA7289.
— Présidente de séance Journée doctorale Virginia Woolf à l’ère de l’écoute, Virginia Woolf and the Age of Listening, le 22 novembre 2019, à la Maison de la Recherche Paris 3-Sorbonne Nouvelle.
— Discutante de la conférence d’Edmundo Gomez Mango, « De la naissance de l’enthousiasme poétique dans l’âme adolescente. Friedrich Hölderlin, Alejandra Pizarnik, au Séminaire Babylone, Institut Mutualiste Montsouris (IMM), le 06 novembre 2017.
— Présidente de séance, «The Collective and the Impersonal » au colloque international Historical Modernisms, School of Advanced Studies, London University, 12-13th December 2016.
— Discutante de la conférence de Bernard Chouvier, « Jouer aux limites de la folie : Fernando Pessoa », Séminaire Babylone, Institut Mutualiste Montsouris (IMM), le 07 décembre, 2015.
— Discutante de la conférence « Jorge Luis Borges, L’autre, tous, personne », d’Alejandro Rojas-Urrego, au Ve Colloque Babylone: Psychanalyse, art et littérature: le lac inconnu. Lettres, images et reflets de l’adolescence, organisé par les Séminaires Babylone et La Fondation de Nant. Lausanne, Théâtre Vidy-Lausanne, Samedi 21septembre 2013.
— Discutante de la conference de Jean-François Rabain, “De l’autoreprésentation aux anagrammes du corps; l’écriture du corps chez Claude Cahun, Hans Bellmer, Unica Zuhn, Séminaire Babylone, IMM, le 1er octobre 2012.
— « L’amour suspendu », discussion d’Alejandro Rojas-Urrego, « A la recherche du temps manqué; A propos de l’amour dans Marelle de Julio Cortazar », Séminaire Babylone, Institut Mutualiste Montsouris (IMM), Paris, le 02 avril 2012.
— Présidente de séance, Colloque international : Virginia Woolf Among the Philosophers/Woolf parmi les philosophes, organisé par le groupe Tropismes, université de Paris-Ouest Nanterre en collaboration avec le Collège International de Philosophie, les universités de Keele, Glasgow, Toulouse Le Mirail et la Société de Etudes Woolfiennes, 22-24 mars 2012 à Lycée Henri IV, Paris 75005.
— Discutante de la conférence de René Kaes « Utopie rêveuse et utopie systématique. Espace transitionnel et paradoxe dans l’Utopia de Thomas More », Séminaire Babylone, IMM, le 02 mai 2011.
— Discutante de la conférence d’Alejandro Rojas-Urrego « L’acoustique du nom propre », discussion « Appelle moi seulement amour et je serai rebaptisé (Romeo and Juliet) », Colloque Babylone, Psychanalyse, littérature, arts, IMM, Paris, le 26 mars 2011.
— Discutante de la conférence d’ Eduardo Gomez Mango, « Autour de l’œuvre poétique de Juan Gelman », Séminaire Babylone, IMM, Paris, le 03 mai 2010.
— Discutante de la conférence de Naomi Segal, « Peter Pan, André Gide et les garçons perdus », séminaire Babylone, IMM, Paris. le 06 avril 2009.
— Discutante de la conférence de Jean-Michel Hirt, « L’envie du féminin dans Les Liaisons dangereuses », Séminaire Babylone, IMM, Paris, le 17 mars 2008.
— Discussion de la conférence d’Annettte Fréjaville, « Marie Bonaparte, une princesse orpheline » ; Séminaire Babylone, IMM, Paris, le 15 mai 2007.
— Virginia Woolf, Un siècle d’écrivains, Présentation du film de Dominique Brard, en présence de la réalisatrice, animation de discussion avec les étudiants du département d’anglais de l’Institut Catholique de Paris, le 26 avril 2007.
— Présidente de séance, « Camille Claudel dans la littérature », Colloque de Cerisy sur Camille Claudel, organisé par Silke Schauder, 03-10 juillet 2006.
— Discutante de la conférence Notes sur la mélancolie de Michel-Ange, de Silke Schauder, Séminaire Babel, IMM, Paris, le 06 décembre 2005.
— Discutante de la conférence « Lautréamont. Ce potache de génie », d’Edmundo Gomez-Mango, Séminaire Babel, IMM, Paris, mai 2005.
Vulgarisations :
Interventions radiophoniques
— Participation à l’émission : Le féminisme de Virginia Woolf, avec Françoise Duroux et Adèle Van Reeth, Les Nouveaux chemins de la connaissance, France Culture, le 18 avril 2012.
— Participation à la table ronde Marguerite Yourcenar et ses mondes, menée par Clémence Boulouque, France Culture, le 06 juin 2007, diffusion le 31 juillet 2007.
Présentations de livre
—Présentation de n° 111_112 de la revue Europe Virginia Woolf, jan-fév. 2021, à la librairie de l’Instant, Paris 75015, le 09 décembre, 2021.
— Table ronde/séquence de dialogues de la Société d’études woolfiennes, en présence de Jean-Baptiste Para autour de la revue Europe Virginia Woolf, jan-fév. 202, le 20 mai 2021, sur Zoom.
— Présentation de Virginia Woolf, la hantise de l’écriture,Paris : Editions Indigo & Côté-femmes, 2010, à la librarie Lipsy, Paris 75005, le 25 janvier 2011.
— Soirée autour de Virginia Woolf, la hantise de l’écriture et VW, le mélange des genres avec Geneviève Brisac, à la librairie Village Voice, Paris 75006, le 23 novembre 2010.
— Table ronde autour de Virginia Woolf, la hantise de l’écriture, l’Institut Catholique de Paris, le 19 novembre 2010, avec Adèle Cassignuel, université de Toulouse, Anne-Laure Rigeade, université de Paris 8 et Berangère Riou, étudiante en L3, ICP.
i